12 comments on “The Image of God and Lust: Another Look

  1. One word – many meanings…interesting. I have to wonder how many times the translators allowed their own cultural-biases to help determine which meaning to use, so that the translation got “flavored” with their cultural-biases.

    • There really isn’t any way to avoid that happening; it is in every translation, some more than others, possibly King James most of all, since they had political concerns to deal with ,

      • While “squeamish-translating” won’t be obvious to readers who are not familiar with the original languages, myself included, what really gets my goat is when a commentator completely-ignores the text in favor of their cultural-biases. Those cultural-biases are blatantly-obvious and have no place in a commentary on the Bible.

    • The comment is right on, but there is a solution — well, sort of. We are blessed by the multitude of translations at our fingertips. Controversial verse? We can see how different translations put that verse in our language. It is a Bible study all on its own.

      The different word choices, even the biased ones, can be a blessing. Sometimes I think it takes more than one translation (with their different biases) to get it right. When we translate from one language to another, we run into words for which English has no exact counterpart. Hence, it may take different translations to appreciate what the author was trying to say in the original language.

  2. I think of the phrase “lust for life”. A word misconstrued for sexual and other negative tones but can used for the desire of what fails you at that moment? Lust for… freedom? Knowledge?

  3. Don, I have a question. As I read 12:1-2, Paul begins with the word “parakaleō” which, at least according to the Mounce translation, means “to invite” or “to appeal to.” It doesn’t seem to be a command. And, how could an apostle issue a command? Wouldn’t those commands come specifically from the Father or Jesus? Is Paul interpreting this as Jesus’ command to, “Take up your cross and follow me?”

    • The command comes from the verb tense which is present tense imperative; so essentially “Do not be” = “Thou shalt not”. Biblical commands come to us direct from the Father, direct from Jesus, from Apostles, and can be inferred from approved apostolic example (where context is vital).

      That’s a great question, by the way.

  4. Temptation or testing? Forgiveness or divorce? This why I love studying biblical languages so much. I believe John would often use both sides of a possible meaning simultaneously, and even synthesize both Greek and Hebrew thought of a term, meaning both at once! He is one of my very favorites.

    But on another note, what about the image of God and death? God cannot die, so how does death distort or clarify His image in us? For that matter what is death really anyway? Back to the Garden?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s